Boşanma Kararı Tercümesi

Boşanma Kararı Tercümesi & Boşanma Kararı Çeviri Fiyatları hakkında bilgi alın…

Boşanma kararı tercümesi temel hukuki terimler içerdiğinden son derece karmaşık olabilir. Birbirinden farklı hukuk sistemleri arasında hukuki tercüme yapılırken motamot çeviri yapılamaz.

Boşanma kararı tercümesi neden zordur?

Boşanma kararı tercümesinin bu metinlerde zor olmasının nedeni temel hukuki terimlerin sıkça kullanılmasıdır. Bu sebeple bu tarz çevirilerde birebir çeviri yapmak son derece yanlıştır. 

Boşanma kararlarında yapılacak çevirilerin tamamı hukuka uygun terimlerle izah edilmelidir. Örneğin Türkçe’deki iştirak nafakası teriminin birebir kelime anlamıyla çevrilmesi mümkün değildir. Bu kelimenin hedef dildeki hukuki karşılığının bulunup o şekilde tercüme edilmesi gerekmektedir.

Bu sebeple çeviri yapıldığı esnada hedef dil hukukunu bilen bir uzmanın doğrudan işe el atması gerekmektedir. Sıradan bir boşanma kararı tercümesi sırasında hukuki terimleri bilmeyen sıradan bir tercüman hak kayıplarına neden olabilir.

Boşanma kararı çevirisi yapılırken nelere dikkat edilmelidir?

Boşanma kararı çevirisi yapılırken mahkemenin vermiş olduğu karar tam anlamıyla metne yansıtılmalıdır. Boşanma davalarında çocuk hakları, kadın, mal paylaşımı, velayet gibi önemli konular olduğundan içeriğin hedef dile geçmesi önemlidir.

Özellikle kararların gerekçe kısmının düzgün şekilde çevirisi tanıma tenfiz kararları için hayati olabilir. Zira hukuka uygunluk denetimi yapan hakim mevcut olayı anlamak ve değerlendirmek ister. Bu sebeple hem kelimelerin hukuka uygun seçilmesi hem de anlamın düzgün aktarılması çok önmelidir.

Bu hususlara dikkat edilemesi durumunda boşanma kararı tercümesinin bir anlamı olmayacaktır. Böyle bir durumda sürecin baştan başlatılmasi gerekebilir.

Hukuki çeviri hizmeti verilirken en çok yapılan hata nedir?

Hukuki çeviri hizmeti verilirken en çok yapılan hataların başında yanlış terim kullanımı gelmektedir. Bunu hususun önemini yukarıda detaylı şekilde izah ettik.

Bunun dışında boşanma kararı tercümesinde en sık rastlanan hatalar şöyledir:

  • Kesin sürelerin yanlış anlaşılacak şekilde çevrilmesi,
  • Karara itiraz edilmek istenmesi halinde itiraz biriminin yanlış izah edilmesi,
  • Yetkili makam isimlerinin doğrudan çevrilmesi.

Bu hatalardan kaçınmak için bunun gibi pek çok hususa dikkat edebilecek hukuki tercüme bürosuyla çalışmanızı önermekteyiz.

Avukat Ali Selim

Hukuk eğitimimi Marmara Üniversitesi'nde tamamladım. Avukatlık stajımı İstanbul Barosu'nda yaparak meslek hayatına atıldım. Kariyerim boyunca gerek butik ve yerel düzeyde çalışan gerekse ulusal ve uluslararası şirketlere hizmet veren hukuk bürolarında çalışma imkanım oldu. Burada edindiğim deneyimler neticesinde büyük ve küçük çaplı pek çok hukuki sorunla temas etme şansı yakaladım. İlerleyen süreçte meslek hayatıma özel sektörde devam etme kararı aldım. Sermaye şirketlerinde mesleğimi icra ederken özellikle kurumsal süreçleri yakından izleyerek hukuki danışmanlık alanında kendimi geliştirdim. Buradaki serüvenim boyunca neredeyse her alanda görev alarak pek çok konuda deneyim kazandım. Kariyer hayatım boyunca edindiğim önemli bilgileri ise kayda alarak ve tartışarak kıymetli yayın kuruluşlarında paylaştım. Çalışma alanlarımla ilgili olarak pek çok eğitim, seminer ve sertifika programına katıldım. Sözleşme hukuku, enerji hukuku, şirketler ve ticaret hukuku, iş hukuku, start-up ve girişimcilik hukuku, marka hukuku, birleşme ve devralma işlemleri, kişisel verilerin korunması, yatırım projeleri ve ihale süreçleri gibi pek çok hukuki süreci yakından takip ettim. Geldiğim noktada edindiğim bu profesyonel hukuk deneyimini mesleki anlamda kendini geliştirmek isteyen kişilerle ulaştırmayı hedefliyorum.

all author posts