Boşanma Kararı Tercümesi & Boşanma Kararı Çeviri Fiyatları hakkında bilgi alın…

Boşanma kararı tercümesi temel hukuki terimler içerdiğinden son derece karmaşık olabilir. Birbirinden farklı hukuk sistemleri arasında hukuki tercüme yapılırken motamot çeviri yapılamaz.

Boşanma kararı tercümesi neden zordur?

Boşanma kararı tercümesinin bu metinlerde zor olmasının nedeni temel hukuki terimlerin sıkça kullanılmasıdır. Bu sebeple bu tarz çevirilerde birebir çeviri yapmak son derece yanlıştır. 

Boşanma kararlarında yapılacak çevirilerin tamamı hukuka uygun terimlerle izah edilmelidir. Örneğin Türkçe’deki iştirak nafakası teriminin birebir kelime anlamıyla çevrilmesi mümkün değildir. Bu kelimenin hedef dildeki hukuki karşılığının bulunup o şekilde tercüme edilmesi gerekmektedir.

Bu sebeple çeviri yapıldığı esnada hedef dil hukukunu bilen bir uzmanın doğrudan işe el atması gerekmektedir. Sıradan bir boşanma kararı tercümesi sırasında hukuki terimleri bilmeyen sıradan bir tercüman hak kayıplarına neden olabilir.

Boşanma kararı çevirisi yapılırken nelere dikkat edilmelidir?

Boşanma kararı çevirisi yapılırken mahkemenin vermiş olduğu karar tam anlamıyla metne yansıtılmalıdır. Boşanma davalarında çocuk hakları, kadın, mal paylaşımı, velayet gibi önemli konular olduğundan içeriğin hedef dile geçmesi önemlidir.

Özellikle kararların gerekçe kısmının düzgün şekilde çevirisi tanıma tenfiz kararları için hayati olabilir. Zira hukuka uygunluk denetimi yapan hakim mevcut olayı anlamak ve değerlendirmek ister. Bu sebeple hem kelimelerin hukuka uygun seçilmesi hem de anlamın düzgün aktarılması çok önmelidir.

Bu hususlara dikkat edilemesi durumunda boşanma kararı tercümesinin bir anlamı olmayacaktır. Böyle bir durumda sürecin baştan başlatılmasi gerekebilir.

Hukuki çeviri hizmeti verilirken en çok yapılan hata nedir?

Hukuki çeviri hizmeti verilirken en çok yapılan hataların başında yanlış terim kullanımı gelmektedir. Bunu hususun önemini yukarıda detaylı şekilde izah ettik.

Bunun dışında boşanma kararı tercümesinde en sık rastlanan hatalar şöyledir:

  • Kesin sürelerin yanlış anlaşılacak şekilde çevrilmesi,
  • Karara itiraz edilmek istenmesi halinde itiraz biriminin yanlış izah edilmesi,
  • Yetkili makam isimlerinin doğrudan çevrilmesi.

Bu hatalardan kaçınmak için bunun gibi pek çok hususa dikkat edebilecek hukuki tercüme bürosuyla çalışmanızı önermekteyiz.

Bu alan adı ve websitesi SATILIK'tır. Detay için Sahibinden'deki ilan metnine göz atabilirsiniz. Sorularınız varsa mail adresimize ileti gönderebilir veya ilan sitesindeki erişim adreslerinden bize ulaşabilirsiniz.