Resmi Belge Tercümesi & Resmi Belge Çeviri Fiyatları hakkında bilgi alın…

Resmi belge tercümesi konusunda 2017 yılından beri hizmet vermekteyiz. Çevrilerinizin tamamı hukukçu yeminli tercümanlar tarafından yapılmaktadır. Resmi belge çevirisi Türkiye’nin her yerine kolayca ulaştırılmaktadır.

Resmi belge tercümesi neden önemli?

Hukuk alanında kullanılan dil ve terimlerin yargı mercileri ve resmi makamlar tarafından rahat bir şekilde anlaşılması son derece önemlidir.

Resmi belge tercümesi yeterli deneyime sahip olmayan kişiler tarafından yapıldığında son derece tehlikeli olabilir. Resmi belge çevirisi alanında uzman ve o alanın jargonuna hakim kişiler tarafından yapılmalıdır. Aksi takdirde hak kayıplarının yaşanma son olasılığı son derece yükseltir.

Hak kayıplarınızın önüne geçmek ve kendinizi emniyet altına almanız için  alanında tecrübeli kişilerden hukuki tercüme hizmeti almanızı önermekteyiz.

Resmi belge çevirisi yaparken nelere dikkat edilmektedir?

Resmi belge tercümesi yapılırken öncelikle kullanılan kavramların hedef dildeki tam karşılığı esas alınır. Ancak burada ortaya çıkan en önemli unsur uygulanan hukuktur. İki dil yani ülke arasındaki hukuk uygulaması farklı olduğundan burada kelimelerin hedef dildeki tam karşılığı esas alınmalıdır.

Ancak bu tam karşılığın esas alınabilmesi için her iki hukuk diline hakim olmak şarttır. Resmi belge tercümesi yapılırken kelimelerin tam karşılığının bulunamaması büyük bir risktir. Zira kelimeler yanlış tercüme edildiğinde uygulanacak kural ya da yaptırım da yanlış olacaktır.

Kelime karşılığının yani sıra tercüme esnasında dikkat edilecek başkaca hususlar da vardır. Bunlarım başında kelimenin kullanıldığı yer gelmektedir. Kelimelerim cümle içindeki kullanım yeri de anlamı bir o kadar değiştirmektedir.

Hukuki çeviride kural ve yaptırımların yanlış anlaşılması ve kelimelerin yanlış konumlandırılması kişilerin çalışmaları olumsuz etkiler. Ancak bu işin sadece bir boyutudur. Olumsuz etki dışında hak kayıplarının yaşanması gibi geri dönülmez sonuçlar da doğabilir.

Bu sebeple sağlıklı bir çeviriye her zaman önem vermek gerekmektedir.

Tercümesi sonrası herhangi bir onay gerekir mi?

Tecüme işini alanında uzman yeminli tercüman yaptığından normal şartlar altında başka bir işleme gerek yoktur. Ancak resmi belgenin tercüme edilmesini talep eden makam noter yahut apostil gibi ilave işlem isteyebilir.

Söz konusu ilave işlemler yapılan çevirinin sağlamlığını artıröayı amaçlar. Bunun yanında çevirinin geçerli olabilmesi için başka bir ülkenin onayı gerekebilir. Bu sebeple ülkeler arasındaki ikili anlaşmalara da dikkat edilmelidir.

Hukuki tercüme bürosu olarak resmi belge çevirisi yaparken hedef dilin hukuku alanında tecrübeli kişilerle çalışıyoruz. Çeviri hizmetlerimiz hakkımda bilgi almak için lütfen bizimle iletişime geçin.

Bu alan adı ve websitesi SATILIK'tır. Detay için Sahibinden'deki ilan metnine göz atabilirsiniz. Sorularınız varsa mail adresimize ileti gönderebilir veya ilan sitesindeki erişim adreslerinden bize ulaşabilirsiniz.