Şirket Ana Sözleşmesi Çevirisi & Tercüme Fiyatları hakkında bilgi alın…

Şirket ana sözleşmesi çevirisi temel ticaret hukuku terimleri içerdiğinden son derece kritik bir belgedir. Şirketlerin temel özellikleri ve yönetim şekillerini içeren bu sözleşmenin alanında uzman bir kişi tarafından tercüme edilmesi hayati bir öneme sahiptir.

Şirket ana sözleşmesi çevirisi neden bir uzman tarafından çevrilmelidir?

Şirket ana sözleşmeleri 6102 sayılı Türk Ticaret Kanunu hükümlerine göre sermaye şirketleri için zorunlu olarak düzenlenmesi gereken bir belgedir. Bu belge temelde ticaret hukukunun en karmaşık alanlarından biri olan şirketler hukukuna tabidir.

Şirket ana sözleşmesi çevirisini de zorlaştıran husus burada yatmaktadır. Zira şirket ana sözleşmelerine ortakların paylarından tutun da sermaye, kar dağıtımı, huzur hakkı, tasfiye, ortaklıktan çıkarılma gibi çok önemli hususlar düzenlenir. İlerleyen aşamada ortaklar arasında bir ihtilaf olduğunda bakılan ilk belge şirket ana sözleşmesidir.

Şirket ana sözleşmesi çevirisi bir alanında uzman bir hukukçu tarafından gözden geçirilmelidir. Başta çok kritik konular içermesi ve çoğunlukla ileriye dönük olarak hazırlanan bir belge olması nedeniyle şirket ana sözleşmeleri hayati öneme sahiptir. Bu sebeple hukuki kavramları iyi bilen ve yerinde kullanan bir hukukçu tercümanın tercih edilmesini tavsiye ediyoruz.

Ana sözleşme tercümesi yapılırken nelere dikkat edilmelidir?

Ana sözleşme çevirisi yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli husus hukuki kavramların doğru yerde ve bağlamda kullanılmasıdır. Hukuki belge çevirisi yapılırken hukuki kavramların yerinde ve metnin anlamı bağlamında kullanılmaması yanlış anlaşılmalara yol açabilir.

Yabancı ortaklı şirketlerde bu çevirilerinde yaşanacak anlam karmaşası derin krizlere yol açabilir. Bu sebeple yabancı ortaklıkların hukukçularının anlayabileceği bir dilin hukuki tercümede kullanılması şarttır. Özellikle şirketler hukuku alanında uzman yabancı avukatların gözünden kaçmayacak pek çok hata tespit edilmesi itibar kaybına da neden olabilir.

Ana sözleşme çevirisinde ön plana çıkan bir başka özellikle ise çevirilerin düzenli bir şekilde yapılması ve cümlelerin uzatılmamasıdır. Özellikle motamod çevirilerde bu konu ciddi bir karmaşıklığa neden olmaktadır. Örneğin çok uzun bir cümlenin doğrudan çevirisi hem anlam karmaşasına yol açacak hem de sözleşmeye zarar verebilecektir. Burada yapılması gereken cümle düzeninin anlaşılır bir biçime getirilmesi, vurgu ve tonlamaların okuyucuyu anlama yönlendirmesidir.

Kısacası şirket ana sözleşmesi tercümesi yapılırken kelimelerin anlamı, vurgusu, cümle düzeni ve tabiki hukuki değerine son derece dikkat edilmelidir.

Ana sözleşme çevirisinde yapılacak hata nelere sebep olabilir?

Hukuki çeviri hizmetinde en çok yapılan hataların başında yanlış terim kullanımı gelmektedir. Özellikle şirket ana sözleşmelerinde yanlış terim kullanımı çok fahiş bir hatadır. Zira burada kullanılacak terimler kendi içinde ayrı bir anlama sahiptir. Başka bir deyişle Türk hukukundaki bir hukuki terimin karşılığı hedef dildeki kelimenin ilk karşılığı olmayabilir. Bu sebeple hukukçu bu durumu bildiğinden tercümeyi de doğru kelimeleri kullanarak yapacaktır.

Bunun dışında şirket ana sözleşmesi tercümesinde en sık rastlanan hatalar şöyledir:

  • Temel yükümlülüklerin net bir şekilde izah edilememesi,
  • Ortaklıktan çıkarma, tasfiye, azınlık hakları gibi hususlarda yanlış terimlerin kullanılması,
  • Temsil yetkisi ve seçim konularında doğrudan çeviri yapılması.

Bu hatalardan kaçınmak için bunun gibi pek çok hususa dikkat edebilecek hukuki tercüme bürosuyla çalışmanızı önermekteyiz.

Bu alan adı ve websitesi SATILIK'tır. Detay için Sahibinden'deki ilan metnine göz atabilirsiniz. Sorularınız varsa mail adresimize ileti gönderebilir veya ilan sitesindeki erişim adreslerinden bize ulaşabilirsiniz.